Народ — хазяїн мові. Але, коли зійде злодійське сонце, стерегти хазяйське добро від крадіїв мав-би мовознавець. А він — як той пес Сірко в любленій нашій казці: проспав у своїй буді й наголоси наші, й роди, й лексику, й усталені вирази, й узгодження з керуванням.
З усім тим на міжнародньому весіллі, де Вкраїну віддаватимуть аж у чуже село, й Сірко, й побратим його, Вовк, уже під столом законно здеруть із підхмеленої народньої виделки шмат негнилої ковбаси.
З усім тим на міжнародньому весіллі, де Вкраїну віддаватимуть аж у чуже село, й Сірко, й побратим його, Вовк, уже під столом законно здеруть із підхмеленої народньої виделки шмат негнилої ковбаси.
Друже,вибачте за доскіпливість, але я читав, що "тим не менше"-це калька, а українською слід віддавати як "втім"(однак,проте,разом з тим...).А байка- чудова!Перечитав,смакуючи кожне речення,вже разів зо десять.
ВідповістиВидалитиДякую Вам за пильність! Таки справді - недосапований пирій! Отак буває, коли судиш людей!
Видалити