Шанований од усього перекладництва перекладар просто зранку ділиться заплутаною десь у соуіяльній мережі кумедною об'явкою: просять хазяї перекасти їм "іструкцію для пилососа". Аж зареготалося перекладництво — від великого до найменшого, від старшинства й аж до голоти. Проте ніхто не здогадався перназвати документ у "настанову до пилосмока". Просто не хочуть марудитися, того й регочуться.
Бльоґ Сергія Саржевського
вівторок, 28 квітня 2026 р.
понеділок, 27 квітня 2026 р.
Краса з добром
Овихуючись од завчено-примусових жиченнів усього й усякого гарного (дня, вечора, то-що) я надумав додавати до дідівсько-традиційного відвіту ще невідомо звідки прилетілий крилатий вислів, трохи його принагідно вкраїнізувавши: "На все добре! Бо красі з добром єднатися повинно!"
У ролі дійової особи
Роля особи історії велика, правда тому, т'але особи в історичній ролі не конче бувають чи мають бути великі.
Повсякчасне пеклування
Чого це всі тільки "піклування" та "піклування"? А ще одна, цілком словникова, відміна — "пеклування"? Хіба вона не доречніша? Чи-ж у нас не повсякчасне пеклування?
З трьох поправних
Наша мова щедра на цілком тотожні своїм значіннням відміни. Т'але з трьох поправних: "понеділками", "в понеділки" й "що-понеділка" — вкраїнець упевнено обере "по понеділках". І ще спасибі, що не "по нонеділкам". Бо "по понедельникам".
неділя, 26 квітня 2026 р.
Принц і ціп
Юрко Тютюник (що самоправописом одрізнявся од двох письменних Тютюнників із однаковим іменем) не тільки своє прізвище (либонь у селі родина так писалася), т'але й важливе слово "принціп" уперто пише таки по свойому. А що: по московськи так не вимовиш і по польському не скажеш. А тут саме тра каятися перед Москвою, що "З поляками проти Вкраїни". По польськи воно, як і по нашому — "засада", от хоч і "zasada" візьми напиши. Тому Тютюник пішов на принціп. До того, був із його правдивий принц, майже як Василь Вишиваний. Тільки що просто від ціпа.