четвер, 11 грудня 2014 р.

Як ми перекладаємо

 Я бачу Кримського з Єфремовим (Охріменком) як досі недосяжних геніїв серед просьвічених наукою просьвітників темного вкраїнського кутка, кругом сьвідомих своєї завдачі, своєї мороки. Розуміючи валківничі, що нашу льокомотиву доведеться тяжко переставляти з грубої московської на свою похилу колію, колію рисковитих дослідів, вони віддавали у словникові московське слово усіма подуманими народніми відлясками, дбало ці останні призбируючи разом з відмінами й звуковими переливами.
Але слова треба ще й добірно докупи складати. І складачі підкладають перекладникові потрібні приклади, накладають на великодержавне дудніння московське любий журкіт рідного слова. "Здесь необходима живая активная деятельность." Ану, кете лиш переклад! Довго вилазить! І справді: "Тут треба живого діяльного чину.".

Немає коментарів:

Дописати коментар