пʼятницю, 3 квітня 2015 р.

До білого гарту

Перекладар зо своєю ангелянською мовою  як босий швець серед узутих. Як-що ти щвець, то чого-ж ти босий? З таким рукомеслом можна було-б уже по людях не ходити. Ніхто не вміє пошити порядної пари зобув'я, зате всі взуті й мають мозолі, а тому аж-аж знаються на шевськім ділі.
 Я думаю...
 I take it...
 Я думаю! Що текст сього закону...
 That the language of this law...
— Текст сього закону!
Трішки спантеличений, спокійно-уважний лікар із божевільні буде як знахідка в родинному, хатньому житті. Воно тепер настало буремне!
Уявляю собі логічний і консеквентний переклад малайсько-мадярський: який-же це, мабуть, тріюмф правди, волі, розуму! Яке врочисте сьвято пуття, чести й поваги!
А спробуй українсько-ангелянський! Українську ще не всі забули, ангелянську ще не всі пригадали 
 от і крутись! Але як-же загартовує вдачу  до ясного жару!

Немає коментарів:

Дописати коментар