Сьогодні клієнт сказав приказку: "Чоловік — то слово, жінка — то книжка". Ніби-то німецьке прислів'я. Слідів не знайшов, але припало до смаку, ще й дуже. Книжка — за родину, за малу громаду, за малу церкву, за мікрокосм. Книжка про сьвято й про будень.
Хіба виповниш її одним словом? Тільки назвати отим словом можна. Хто-ж розгорне книжку без назви?
А хтось і з назвою не полізе в книжку. Може там і нема нічого? Може й нема, а є лиш палітурка й білі аркуші нерозрізаного тому.
Бог те все читає. На Нього вся надія...
Хіба виповниш її одним словом? Тільки назвати отим словом можна. Хто-ж розгорне книжку без назви?
А хтось і з назвою не полізе в книжку. Може там і нема нічого? Може й нема, а є лиш палітурка й білі аркуші нерозрізаного тому.
Бог те все читає. На Нього вся надія...
Спеціально для Вас запитав свого товариша німця і ось що він відповів. Копіюю, як то кажуть, без купюр :-) : Well, it's not really a proverb but more a saying but I have no idea from where or how it came into beeing.
ВідповістиВидалитиIt also goes more like this:
Ein Mann, ein Wort - eine Frau, ein Wörterbuch
Meaning: a man, a word - a women, a dicitionary.
But that is deeply chauvisnitic and besides - not true. As a matter of fact women in companies in leading positions communicate much more effective then men.
But after 4 years in THAT office I am inclined to beleive, that this may also be a saying and I have no idea where it comes from. In the office there are.... well, forget about that. I think the correct english term would be just "bullshit"."
Дякую, Романе, за Вашу наукову розвідку! Дуже цікавий вийшов додаток до мого допису. Вже не мінятиму нічого, блискаючи позиченою освітою, бо, як бачимо, помилка спричинилася до роздуму, а першотвір навряд чи спонукав би мене до написання будь-чого. Мій тодішній розмовник теж неточно зрозумів когось, і думав більше про глибину, ніж про "ти їй - слово, вона тобі - сто". Все ж таки, я поки що тримаюся того, що це більше схоже на приказку.
ВідповістиВидалити