"Як нам іще далеко до Еронима сьвятого!", — плачемо ми в День перекладаря. "Але вже ближче!", — підказує сьвіт. "I am as poor as Job, but not as patient!", — чужим словом бідкаємося. "Yet", — потішає сьвіт, — "yet".
середа, 30 вересня 2020 р.
Шашіль карантени
вівторок, 29 вересня 2020 р.
Авгійові стайні
Балакають мішанкою, бо як усе те вичистити, перебрати, то доведеться над кожним словом думати. Доведеться мовити. Ні, дякують, не треба. І так весело. Навіть осьвіченим. Бо як пересьміятися, то випадає мовчки лізти в стайні.
Не дивуються
понеділок, 28 вересня 2020 р.
Споглядаючи вогонь
Хто любить дивитися на вогонь? А хто вміє розпалити грубу? А хто потрапить її скласти? Й десь уже далі, глибше можна справді побачити вогонь.
неділя, 27 вересня 2020 р.
Рівнолежні сьвіти
За бездольність
Темнота з'ясування
пʼятниця, 25 вересня 2020 р.
Предковічне й передковідичне
Передковідичне життя було якимось не предковічним. Бо споконвічна є аскеза. Цар Ковід-ХХІХ змусив до неї кожного в своїй мірі. Самозречення — то жертва, шо споживається самими жерцями. Ми робимо приніс тому, чому нічого не треба. Чи, як хто вірить, Тому, Кому нічого не треба. Все треба нам, а ми вже ніби й навикли до безпотрібности. Не тепер, ще не тепер.
Интелектуальна неемоційність
Сонні привиди
Оце сьогодні трапився мені на вулиці дуже вже виниділий чоловік, що ледве стягнувши на бороду пандемічну маску зо змарнілого лиця, усім тим лицем наминав величезного, круглого, як ситий нуль, калача, аж ходили йому ходором жовна та вуха. То був ніби образ голоду, що ніде не подівся в своїй безпосередній феноменальності. Голод не потребує всьвідомлення, бо приходить ізнизу, а не згори.
Московський максимум
Маю звичку щедро частувати так званих народніх типів рясною вкраїнською ідеоматикою. І ось завважив: уже не сприймають того, що прадіди їхні наче на віки мурували в слові, того, що так захоплює мене, нащадка спостерігачів-интеліґентів. Недовірливо перепитують, насуплюють лоба. Бо в них на тому місці вже давно якісь збавлені суржиком московські максими.
Сповнення вражінь
Поверховість, а на поверсі — дрібничковість і дріб'язковість наших житків, їхня, сказати-б, сяка-така нікчемність не дає нам ані вільно плисти, ані вільно дихати. Ми хапаємо щось ротом, ковтаємо щось, не осягаючи повного вражіння. А як немає повного вражіння, то немає навіть і нагоди його справдження. А без сповнених вражінь немає власного життя.
Похибка сприйняття
понеділок, 21 вересня 2020 р.
Мовний цьвіт
Цікаво, що поволока на металі, йнакше патина — докладніше для металу зветься "цьвіт". Тому, як брати в переносному значінні, мовна патина буде мовний цьвіт. І так, виходить, можна розцьвісти.
Позаправописні уваги
Мовознавцеві уваги зосереджуться на кількох пунктах. Подаю їх у конспекті не за полемічною логікою твору, а послідовно за розділами мовознавства, що вивчають різні рівні складу мови:
1. (фонетичний) И-кання в українській мові. Ще з ХІV ст. наша мова, відмінно від усіх слов'янських, відмовилася від праслов'янського "і", заміняючи його скрізь на и що в питомих, що в позичених словах. Приклади: Михайло, Вифлеєм, Ливан, ґвинт, шпиталь, любисток. Але надто непокоять мовознавця слова високого кшталту з закінченням на -иє: житиє, посланиє, богословиє. Мало кому зрозуміле "правило дев'ятки" Шевельов має за штучне. Особливість нашої мови є й така, що в нас [и], сказати-б, свого хову звук, може виступати й на початку слова (индик, иньший, иней, иржа, ирій, иршаний). Також і в явно запозичених: Ирод, ирстенин (християнин), иритуватися. Тому я пропонував-би закріпити це явище, поширивши його й на чужі слова: индивід, интелектуал, интеліґент, иреґулярний, ириґатор, интелектуал, интеліґент.
2. (фонетичний) Ще один відступ од питомої звуківні — трактування групи приголосний+сонорний у кінці слова. Від другої чверти ХVI ст. маємо процес "оголошення" (додавання вставного голосного): вітр-вітер, огнь-огень-огонь-вогонь, корабль-корабель. Але чогось не таланить словам Олександр, міністр, циліндр.
3. (фонетичний) А от одна дуже занепала фонетична риса тяжко турбує мовознавця: хоч як це дивно прозвучить після повищого, йдеться за фонему "і", що-правда, вироблену вже власне вкраїнською мовою. "В українській бо мові і не вимагає обов'язкового пом'якшення попереднього приголосного. Щонайменше зубні приголосні т, д, н, л можуть виступати перед і й у пом'якшеному варіянті (приміром, н у слові ніжний) і в твердому (приміром, ніж). Історично беручи, твердість зберігається, коли і походить з о) і здебільшого чергується з ним, у нашому прикладі — ножі) або, в називному відмінку множини прикметників з -ые (напр., у густі, називний множини від прикметника густий з твердим т супроти гості з пом'якшенням)."
Додам тут і своє спостереження: слухаючи записи старих мовців-наддніпрянців чую прим'якшення л перед и в наголошеній і ненаголошеній позицій (либонь, липовий). Відчувається (чи здається?), що то фонетичне явище, якось іспоріднене з попереднім.
Ні, не здалося, то я просто недовчений. Ось що пише з того приводу Олекса Синявський:
"Тверде л в українській мові майже завсіди вимовляється як „середнє“ (l). Це „середнє“ л особливо ясно чується перед е й и: лебідь, лихо... (lебідь, lихо...).Таке ж „середнє л“ буває й на місці правописного ль перед твердими н с ц та приголосними ж ч ш щ, отож у таких словах, як сильний, пальцем, більший, більші, недбальство, пальчик, бувальщина тощо ль вимовляється достоту так, як і в словах пужално, істичилно тощо і так само однаковісінько в Гальченко, (прізвище від слова Галька) і Галченко (від галка), в Барильченко (від барильце) і Барилченко (від барилко) і т. ін.
Тим то правопис слів довго й був неусталений і раніш у таких словах частіше писали л без ь, напр. у Квітки-Основ’яненка, Шевченка раз-у-раз було білше, далш, силно і т. ін. І це було, звичайно, ближче до живої вимови і краще, ніж теперішні написи з ь."
Ще одна риса, що колись оддавалася на письмі, — пом'якшення [з],[с],[ц] перед м'яким [в'] (зьвір, сьвіт, цьвіт — так звана реґресивна асиміляція.
4. (фонетичний) Дисиміляція (розподоблення): рицар-лицар, парамар-паламар, срібро-срібло.
5. (фонетичний). Сюди-ж належить уподібнення, як почати знов від паламаря-парамонаря(παραμοναριος): ганчар, манастир, салдат, шаравари. Така вимова й написання сприймаються в нас знов як вульґарні.
6. (фонетичний) Сам Шевельов попереджає: "Приклад, що до його тепер переходжу, сучасному українському інтеліґентові, напевне, здасться особливо драстичним, тут бо оцінка мовних вартостей відповідно до чужої мови закоренилася особливо глибоко." Так, це звук [ф], виключно чужомовний і колись нашою мовою немилосердно перековуваний: Пилип, пляшка, Хома, хура, Хведір, хвіртка, Марта, міт. В українській мові, на відміну від московської, звук [ф] самостійно не розвинувся. Тому поки ще ми беремо зразок із тої мови, що його природнім чином у собі витворила — близької, сусідньої. Серед розумних слів пишається тим звуком сила-силенна. Як одібрати ті цяцьки від наших интеліґентів, ніхто ще не придумав. Лиш де-які з них можна легко реабілітувати: "міт", "апотеоза", "патос" то-що.
8. (морфологічний) Шевельов заперечує проти приділення новопозичуваних іменників, що кінчаються на приголосний, до жіночого роду. Історично вкраїнська мова давала цим словам нове призначення чи то роду, чи то числа, чи то закінчення основи, вдаючися то таких способів:
"а) Перенесення до чоловічого роду: біль, дріб, глиб, кір, розпач, Сож, Сибір, Черемош, жаль — усі були історично жіночого роду;
б) Перенесення до чоловічого роду, супроводжуване ствердінням приголосного: пил, полин, Хотин, слова на -пис (літопис тощо);
в) Перенесення до відміни на голосний доданням закінчення -а: долоня, яблуня, їжа, лжа, картопля, (по)мста, миша, одежа, пісня, постеля, тиша, воша, земля, також брова, бритва, буква, церква, Іква, кітва, морква, підошва, Полтва, верства тощо;
г) Те саме доданням суфікса (наростка): дочка, чвертка, галузка, горстка, кістка, сітка, сопілка, жердка; частина, данина, глибина; зовиця; скорбота; свекруха тощо;
Зберегли свою первісну форму й рід тільки дуже вживані (мідь, осінь, лють) або книжні слова (міць, честь, суть). Та ще дуже плодючі іменники з наростком -ість (якість, дурість, кволість).
Тому має бути роля, моделя, контроля, діягноза, апотеоза, анабіоза то-що. Шевельов критикує Голоскевича за настанову керуватися родом слова в мові походження: "Це не має жадного значіння для слова, що обертається в українській мові", — завважує мовознавець. І слушно, бо здорові мови все чуже "натуралізують".
9. (морфологічний) Перейманщина чужих слів на -о (метро, кіно, бюро). Такі мали-б у нас відмінятися так само, як і схожі слова ніякого роду (вікно, ребро, відро). Тільки під тиском московської норми "аристократичного" запозичення ми й собі вважаєм колишнє відмінювання тих слів мало не за "суржикову", "мужицьку" рису.
10. (лексичний) Вже беручи жарґонізми з "Собору" Олеся Ганчаря, що тоді відбивали не справжність української мови, а спробу віддати московські слівця в українському матеріялі, Шевельов визнає те, що нам усім тепер очевидно: "Серед цих слів нема ні одного, що не входило б до російського сленгу". То-б-то всі переклади кіна й книжок із щирими, правдивими спробами показати молодечу говірку прахтично леґалізують панування в тій царині мови-конкурента.
11. (лексичний-семантичний) Розколювання семантики вкраїнського слова, там, де мова московська послуговується більш, ніж одним. Приклади: школа+училище, найвищий+верховний, відділ+відділення.
12. (лексичний-семантичний) Усунення семантичного розрізнювання там, де наша мова криє "зайве" проти московського слово. Приклади: опанування-(посідання+заволодіння)=оволодіння; тріюмф-урочистість=торжество; чужомовний-чужий-иноземний=іноземний, іншомовний; зараз-тепер=наразі (довелося зайняти в полон сутий полонізм). В останньому прикладі знати вже пальці "вкраїнізації", суцільно підшитої психологією мови-конкурента. Тому вже тепер: вочевидь (на власні очі) + очевидно (явно) = вочевидь( уже як "явно").
Беручися до розгляду морфологічної шкоди Шевельов нагадує нам історичні факти: слово "одвертий" не може мати форми "відвертий", бо історично тут приросток о+пень твор. Жаден не має бути в формі жоден", бо тут український словотвір витворив а з е+о (ні-же-одн).
13. (лексичний) Обмежуся на цитаті: "Але тоді, як міський сленґ націлений у майбуття мови, прогнози щодо суржика мали б бути протилежного характеру."
14. (перекладницький) І тут обмежуся на цитаті, щоб не каляти дзвінкого кришталю майстрової гадки: "...сучасні \"перекладачі\" не відходять і на крок від російського зразка. Вони воліють удатися до впровадження чужих словоформ краще, ніж дозволити собі \"переклад\", що відповідає значенням, але не формою."
Отут-би й кінець конспектові. Але сам автор наполягає на тому, що його власна стаття "аж кричить, просить постскриптуму, щоб запобігти непорозумінням." От цікаво, і про що той постскриптум? "На Україні малахіянські мрії про реформу правопису, хвала Богові, перевелися... Ця стаття нічого не пропонує порядком мовної чи правописної реформи... Боронь, Боже, автора і читачів від такого розуміння всього тут поданого!"
Он воно, бач, як... Мовчки чухаєм чуби: а якеє-ж тоді розуміння? Хіба побавити істориків мови? Так вони й так усе те тямлять. Хіба ні?
Сьвятий страх
Високе покликання поета — завдавати нам сьвятого страху. Хоча-б страху перед тим тяжким безвіченням рідної мови, що вони насьмілюються заподіювати.
Кисла несподіванка
Загайливі осінні квіти
Серік 17 вересня прийшли люде вчитися на бакаляра й думали, що вони спізнилися на 17 день. А на маґістра прийшли вчитися 21-ого. Й гадали, що спізнилися на 21 днину. Т'але вони спізнилися на ціле молоде життя. Because sweet flowers are slow and weeds make haste.
субота, 19 вересня 2020 р.
Драма пандемії
Драма й загадка пандемії здається дуже простою: цілком невідомо, де це ми є. Переживуть ту драму або ті, кому байдуже, де вони є, або ті, хто знайде собі місце перебування поза межами пандемії. То-б-то переживуть усі.
Сам собі пан
Дуже полюбляю рясно заробляти, сидячи у власній господі, сам собі пан. Бо не вистарчає грошей на те дороженне метро.
Безумовна втіха
Арістотель навчає нас, що єдина втіха, не пов'язана з пануванням чи обладуванням — то втіха мудрування. По християнському це виходить богословствування. А й справді: для такої втіхи не треба мати нічого — тільки те, що Бог завсіди додасть. Вона лишиться з нами й у вічності. Її стане на вічність, і вічности на неї стане.
Емоційні генерали
За маловажність
Здається, що свободу людина осягає, послідовно долаючи притягання первісних елементів сьвітового тяжіння: притяг стати, родини, роду, народу, рідної землі та самого Бога. Такій людині малося-б опинитися в стані безважности. Але насправді настає стан маловажности з несподіваним притяганням од досі невідомих і невідчутних центрів ґравитації, геть непомітних і невадких для людини традиційної, що не має "щастя бути вольним чоловіком".
пʼятниця, 18 вересня 2020 р.
Банальна відповідь
Щасливий знахід
Я вже віддавна-давнього сьвідомий того, що торгую любов'ю. Тому торгую завсігди схвильовано. А знедавна помічаю, що потроху крамарюю ще й культурою. Не всі хочуть брати, але не всі й бачать ту прикидку. То я вже нишком пхаю, куди можу — комусь буде знахід.
Уважно та послідовно
Коли привчаєшся уважно та послідовно брати двічі по два, то виходить тверде чотири й надійне п'ять, і віддане шість і ще багато чого.
четвер, 17 вересня 2020 р.
Коли припаде
Казки — дивна річ. На них завсігди або ще рано, або вже пізно. Тільки розказувати можна аби-коли.
Спис доконечної літератури
Сьогочасні хвилозопи або не читали спису доконечної літератури або вірять, що більш ніхто його не читав.
Не дуже скоро
Беззаступне черево
Той, хто перший канув у неглибоке, але камінне зубожіння, тепер лежить на дні й стежить пропливання високих риб. І ясно бачить їхнє гуртове беззаступне черево.
Бо не
Дуже багато хто (власне, майже кожен) тепер богословствує та хвилозопствує. Просто вони про те не знають. Бо не читали хвилозопських, ні богословських книжок.
Суворий режим
Пандемія диктує дуже прості приписи: "Їжа є — смашно та корисно. Їжі нема — несмашно та вадко. Питво є — добре та весело. Питва нема — недобре та нудно". Бо всі ті колишні дієтичні дрібниці не про суворий режим.
понеділок, 14 вересня 2020 р.
Буттьова вода
Ще не так і давно можна було спокійнісінько народитися, звікувати вік і померти, ні разу не замислившись над тим, на віщо ти потрібен. Але тепер питання про людське призначення нахабно вилізло з хвилозопиї й мацає за карк прахтично кожного. Воно стоїть у всіх очах. І особливо сумно в тих, що мали склепитися так і не спалахнувши сумнівом, подивом чи запитом. Доля знічев'я перетовкла всі шклянки і в найдрібній шкляночці відбивається грізна істина. А створено-ж їх усіх ніби на те, щоб неповинно стояти цілими, повними буттьової води.
Catering
Вільний працівник має бути невидимим і лишати по собі дух легкого анонімного вдоволення. Ми тепер усі зачаровані ідеалом, утіленим у трахтирництві, що сховалося за ширмою ще нового чужого слова catering. Всі щось підносять, подають, прибирають і тільки наколки на руках одрізняють надмірно персональних служок.
Як лист осінній
Я так високо піднісся над прірвою зубожіння, що її базальтове дно, небезпешне своїм простим законом природи, зробилося филозофично глибоким, аж нереальним. Воно дивиться, як сліпе недріманне око, а з лету навстріч цьому поглядові тепер буде довга, забируща пригода. І скільки я встигну тих дум передумати, кружляючи над кінцем, як осінній листок!
субота, 12 вересня 2020 р.
Сірнички
У нас тепер просьвітитель не може засьвітити сірничка, щоб, креснувши, враз не присьвітити до ґанджу найкоротшої своєї фрази.
середа, 9 вересня 2020 р.
Геростратегія
Реакція
Вихід
вівторок, 8 вересня 2020 р.
Народнє оповідання
Неприсутній
Уже, аж захекавшись, добігає кінця доба пригнобення жінки від чоловіка. А я так нікого як слід і не пригнобив. Але для вкраїнців, здається, та славна доба була суто ніцшеанською: воля, гранично напружена до панування, запекле змагання за його, готовність загинути в боротьбі й сама загибель (оце останнє я мабуть чи не пропущу).
Без ліній
Вже говорено й переговорено про перетин червоних ліній. Так переговорено, ніби вони якісь палючі, якісь криваві. Т'але ті, хто ходить за червоні лінії й там блукає, червоної барви геть не бачать: їм усе видаєтся помірно чорним, суцільним, без ліній.
Осіннє воно
понеділок, 7 вересня 2020 р.
Суфлерська буда
Для мене перекладництво — то річ особистого спасіння, тому я публічно можу тільки перекладати, а не обговорювати переклад. Публічно спасатися, як то зна кожен перекладник, дуже важко, ба й неможливо. Того й добре, що останнім часом перекладництво де-далі, то все більш нагадує камерний театр, де не то що суфлера-підказчика — самих акторів ніхто не впізнає. І в той-таки час принагідне перекладання — це річ колективного (родинного) спасіння від голоду. Я до особистого голоду готовий і прихильний: він, той голод, на четверту добу стає духовний, це ніби жадання походу на театр — знов темний, непублічний чин. А от рідні та вірні ще трохи не в готові, то й спасаються вже по своєму: трішки під'їдають.
неділя, 6 вересня 2020 р.
Дідчий виворіт
Було колись, що-правда, минулося: покупиш собі щось дурничкове, заплатиш за щось дрібничкове — і вже душці пільга. А тепер ті душевні повіви через брак коштів доводиться вітром задмухувати геть аж на духовну путь. І зачинається янгольська їзда, по дідчім виворотові пандемії.
Всі Тетяну полюбляють
Українську мову, яко рідну, слід не просто любити, як любимо чужі, а ще й полюбляти.
субота, 5 вересня 2020 р.
пʼятниця, 4 вересня 2020 р.
Манія мандрів
Ми тепер живемо ніби в манастирі. А звикли-ж мандрувати куди далі базару. Але ті наші предалекі місця призначення — чи не базари й вони? А ми на тих базарах — чи не старці? Вічно тиняємося, видивляєм очі, зазираючи в чужі миски — а чи надбали що справді? Сидячи тепер без копійки, отак загадаєшся: так а що там було, чом воно не в торбі? Бо багатий чоловік сперши голову на кулак більше намандрує.
Відкинені хвости
Пам'ять-культура
Минулоріч
Свавільні интеліґентські новотвори чогось швидесенько робляться банальщиною. І вже ніхто не сьмій говорити йнакше, й уже нема чим дихати носієві. Щойно була "новоріч", аж гульк — уже "минулоріч".
четвер, 3 вересня 2020 р.
Острах запнутого кону
Як-що ти не хвилюєшся перед тим, як сісти до перекладницької буди, то не хвилюйся: тобі треба міняти фах, але, поки ніхто про теє не зна, воно не горить. Коли хвилюєшся, вже в буді сидячи, то теж не хвилюйся, бо вже воно пізно.
Звихнення
У толерантних людей толерантність тяжко перенапружена — аж до втоми звитяжного заліза. Тому в неурядові години вони можуть виявляти люту нетерпимість.
Осінній горобель
В-осени, казав собі був безжурний народ, і горобець багатий. А от ми й подивимось, чи не ганятимуться тепер за тим жевжиком убогенькі людиська, чи надбають вони достатків збіжжя та випливу точива свого, щоб теперки гарно на готовому скласти руки й не позаздрити на гороб'я. Лучче нині горобець, як узавтра горобець — хай поки постриба, бо вже потім чи не заскаче на тім місці пустка в очу.
Корисні ідійоти
Хибно було-б стверджувати, що ми живем у сьвіті вадких і шкідливих. Але, безперечно, ми живем у сьвіті некорисних. З простих корисних, скоро-но вони десь замріють, тут починають майструвати мудерних ідіотів. Щоб, хоч і корисні, а були таки ідійоти — корисні ідійоти.
Хмари справжности
Перед штучним шалом пандемії, соромом побитий, уступився раціоналізм. Тільки повсякденні студії метафізики спроможні розігнати хмари вдаваної справжности. Це тепер буденна потреба навіть найменш ученого мозку.
середа, 2 вересня 2020 р.
Парсуни й об'єкти
Себелі та пліточки
Мало є чого сумнішого за однакаві, не кумедні, втерті жарти, що позастрягали скрізь ув очках Мережі, ніби якісь плескаті рибини, що й на юшку не догідні, а тільки плескати.
вівторок, 1 вересня 2020 р.
Як діти до школи
Перше вересня — правдивий новий рік. Бо церковний. Намісць усе кидати, всі до всього хапаються. Все пішло, як діти до школи, все розходилося. Навіть малий Тиміш сьогодні іменинник.
Ходити серік так дуже нема коло чого, але-ж становище зобов'язує, il faut ce qu'il faut. Щось-же там десь-певне й у тій школі є. Не буваю, не знаю, тільки плачу та плачу. Але відчуття таке, що гайстри, хризантеми, жоржини з мечами й зрадниками (Gladiolus communis) посполито рушили воюватися з наукою, бо пішла поголоска, що наука буцім-то — маскулятив.