понеділок, 24 листопада 2014 р.

Прегарне слово, взятеє з життя

 Доповідачка завершує нешироку річ і, підперезуючи гадку европейським словом, підсумовує:
 Ми маємо створити  не знає наша мова, на жаль, такого слова  амбрелю всіх наших зусиль.
А справді, як-же його сказати? Вхопився було за парасоль чи парасолю, але слово чуже й, попри всі наші зусилля, може не розкритися, як плигатимем ув европейську безодню. Зонт? Це буде як зонд. Дощник? Сонішник? Влучно, але вузько. Дах? Під дахом? Німецьке, ще й відгонить розбишацтвом. Крівля? Часом тече й капає за европейский комір.
Маємо створити холодок для всіх наших зусиль. Сильне там сидіметься нашим зусиллям, ліпше, ніж під брюсельською umbrella'ю.

1 коментар:

  1. Мене аж тіпає від отих людей, які постійно намагаються продемонструвати свої знання англійської, "підперезуючи гадку европейським словом". В пеклі їм заготовлено спешл кетл.

    Маю до Вас фахове питання. Я стеноргафую і заразом перекладаю фрагмент аудіозапису конференції, на якій Ви перекладали.

    Уривок: "The principles in trial in the European Convention of Human Rights and in the case law of the European Court of Human Rights constitute also an important part of the National Standards (мова йде про проект документу Національні стандарти суддівської освіти) as you know the сourts in a democratic country, in a democratic society represent the forum for the assortment of legal rights and obligations and a settlement of disputes.

    Як думаєте, чи можна вищезазначений фрагмент трішки прикрасити отаким перекладом:
    "Принципи судочинства, закріплені в Європейській конвенції з прав людини та судовій практиці Європейського суду з прав людини, також відіграють важливу роль в Національних стандартах суддівської освіти, бо, як ви знаєте, суди в демократичній країні, в демократичному суспільстві є майданчиком для дискусій, палітрою юридичних прав і обов'язків для врегулювання суперечок."

    ВідповістиВидалити