пʼятниця, 19 червня 2015 р.

Культурна дича

 Приходять люде, називаються культурними діячами чи діячами культури, а мова  як у диканів. Замість розбірного значіння, читкого розуміння, тонкого розрізнення в словах  превелика напомпованість помпезними, ніби з глуздом запозиченими чужими хибами й блудами, словіттям, що в своєму нестримному безглузді розбуялося до розгону дерев-усесьвітів, де листя не росте й птахи не щебечуть, ба навіть і комар не дзижчить. Так порожньо  аж холодно, зубами січеш, а вуха шарпає нестерпне хиже дудніння недокосмосу.
А й за мову річ  то те саме й у "культурних мовців", ніби пороблено їм. Сказав дурничку  запиши, занотуй, завчи, щоб кріваво ридати покутними ночами над ізшитком гріховної своєї без'язикости.

1 коментар:

  1. Піднята проблематика надихнула мене написати віршика про перекладача культурного діяча :-)

    Все вода, пустослів’я, все ляси.
    Всі слова – це чиясь маячня.
    Це чийсь сон із словесних завіс,
    У болоті яких я лиш гість.
    Що ж чекатиме автора того?
    Ні прогрес, ні тріумф - анічого.
    //////////////////////////////////////////////////////////
    і одразу перекласти його, щоб і з того боку (тим, хто в навушниках) було чутно зойк душі :-)

    Just semantics, the water and froth –
    In a somebody's dream I just was:
    Bulky swamp of endless delusion
    Curtains off author's crazy illusion.
    What will get in result this hero?
    No progress, no glory – just zero.

    ВідповістиВидалити