Приходять люде, називаються культурними діячами чи діячами культури, а мова — як у диканів. Замість розбірного значіння, читкого розуміння, тонкого розрізнення в словах — превелика напомпованість помпезними, ніби з глуздом запозиченими чужими хибами й блудами, словіттям, що в своєму нестримному безглузді розбуялося до розгону дерев-усесьвітів, де листя не росте й птахи не щебечуть, ба навіть і комар не дзижчить. Так порожньо — аж холодно, зубами січеш, а вуха шарпає нестерпне хиже дудніння недокосмосу.
А й за мову річ — то те саме й у "культурних мовців", ніби пороблено їм. Сказав дурничку — запиши, занотуй, завчи, щоб кріваво ридати покутними ночами над ізшитком гріховної своєї без'язикости.
А й за мову річ — то те саме й у "культурних мовців", ніби пороблено їм. Сказав дурничку — запиши, занотуй, завчи, щоб кріваво ридати покутними ночами над ізшитком гріховної своєї без'язикости.
Піднята проблематика надихнула мене написати віршика про перекладача культурного діяча :-)
ВідповістиВидалитиВсе вода, пустослів’я, все ляси.
Всі слова – це чиясь маячня.
Це чийсь сон із словесних завіс,
У болоті яких я лиш гість.
Що ж чекатиме автора того?
Ні прогрес, ні тріумф - анічого.
//////////////////////////////////////////////////////////
і одразу перекласти його, щоб і з того боку (тим, хто в навушниках) було чутно зойк душі :-)
Just semantics, the water and froth –
In a somebody's dream I just was:
Bulky swamp of endless delusion
Curtains off author's crazy illusion.
What will get in result this hero?
No progress, no glory – just zero.