Насамперед доведеться пояснити, хто такі "гвінеми", бо хто такий Ґулівер (Gulliver) навіть і з "Ґ", чимало хто знає. Четверте Ґуліверове подоріжжя, як де-кому теж звісно, було до Гвінемського краю. Наймення тамтешніх краян, як і решата слів їхньої милозвучної мови, мало нагадувати коняче "ігиги". Бо-ж гвінеми, то розумні, але таки коні. Імперська культура була привчила нас віддавати їх "гуїнгмами". Коли зачиналася перекладницька традиція, транслітерація мусіла переважати над транскрипцією. Звідци houyhnhms — "гуингмы", а в нас, річ певна, колоніяльні "гуїнгми".
Але тепер можна скинути лінґвістичне ярмо й сьміливо сказати, що я почуваюся Ґулівером у краю гвінемів. Чого? Бо я зовсім ніколи не іржу. Нічого дивного, адже я чоловік, людина? Але-ж усі кругом запевняють, що "ржут". У нашій мові такий грубий сьміх ніби називався "гигикання" чи "гогіт". Я сам иноді регочу, але намагаюся не гиготати, не гоготати й навіть не гіготати, а навкруги тим часом усі гочать, а кажуть, що "ржуть".
Отак само либонь почувався й Ґулівер.
Отак само либонь почувався й Ґулівер.
Немає коментарів:
Дописати коментар