середа, 12 квітня 2017 р.

Зникоме розквітання

 Зникоме розквітання викликає минуще квітування  власне, то єдиний спосіб тривати квітові. Василь Стус пише за Володимира Свідзінського. Він розуміє небіжчика, він сам небіжчик. Творчість приречена, творчість  то вирок, то обіцянка легкої смерти після сповненого останнього бажання. Чи-ж совіцький поет не приречений на небуття? То дайте-ж йому цикутовий ковток инобуття!
Чи можна поетові трагічно загинути в 56 років? А в 47? Поети трагічно гинуть ясно-юними, а як-що живуть довше, то вже живуть довго. Невизнаний і невизнаваний поет у 56 чи 47 років може мізерно, жалюгідно жити, але трагічно загинути?!
Стус чудово розуміє Свідзінського, так само приречений на небуття: обминувши забуття, він просто пірнає в непам'ять. Вони обидва бачать себе такими, обидва не вірять розумові 
 ані чужому, ані, тим паче, власному. Интелект тільки дурить, тільки ошукує. Споглядай природу й наслухай музики слів  і буде тобі поезія. Поезія як техніка любови до зверхника  то не для С. і не для С.
Вони обидва тямлять силу в мові й не тямляться від її сили. Тільки що Свідзінського колисала золота доба мовного відродження, а Стус  ніби народжений в колодязі велет. Ось він усьвідомив себе й рве на собі пута випощеного совіцького язичія. Велет усе росте, а до цямрини не дістане. Він обкладений не похованими словниками, а німими колодами. Він бунтує, хапається лізти геть: мачулить віхті з "сучасної вкраїнської", вкраїнізує гомін приступних у московському перекладові філософських книжок, вплітає до наддніпрянського вінка орхідеї суто галицьких слів 
 на Захід, де та фавстівська Европа? Дайте хоч подивиться, хай-но я видеруся з того колодязя!
Чи може перекладач трагічно померти в 56? А в 47? Чи може трагічно загинути перекладач?..
Що-б ці люде змогли, як-би не змушено їх до герметичного життя під чавами? Чого-б домоглися, куди-б рвонули наснаженого огиря нашої культури?
І для чого ми живемо під високим склепінням свободи?

Немає коментарів:

Дописати коментар