Читаю об'яву: знов там щось "тимчасово призупинено". Ну, "призупинено" то поганий переклад слова "приостановлено", бо саме тою мовою думали. По нашому-ж воно — просто перепинено. Просто ще й тому, що тимчасовість уже розуміється в перепині. Та й у припині може критися дочасність. То нашо й згадувати за "тимчасово"? Тим паче, що воно довгенько буде на тім перепині — хоч-би геть не стало.
Немає коментарів:
Дописати коментар