От вам до мисли назва "Баришник дур-зіллям"? Перекладареві виразно подобається, тому вікіпедійне "Продавець дураману" не підійшло. Чи як тепер ка'уть актуальні люде "не зайшло". Не зайшло, то вважай, що вийшло. "Продавець чогось там" нікому вухів не відріже. "Торговець чимось", що править тут за анологію, в нас, не знаю, чи й уживаний ще й тому, що наша мова полюбляла називати торговців за їхнім крамом, одним словом, а не "чогось". От, до речи, тютюнник. До речи, бо перекладають історичну назву Джонового Бартового роману "The Sot-Weed Factor", а там мається на увазі саме тютюнник — продавець тютюну. Тютюн — то, звісно, сутий дурман, хто-ж візьметься з тим сперечатися. Але "дур-зілля" — назва окремої, не курильної, хіба курної рослини. Баришник у нас іздебільша торгував кіньми, ще хіба великою рогатою худобою. То чи так уже конче треба було "Баришника дур-зіллям"? Я-б ото вигадав таку назву, поміркував-поміркував — і покинув-би ті 800 сторінок щирого помодернізму перекладати.
Немає коментарів:
Дописати коментар