"Словника іншомовних слів" я таки не куплю. Бо не до сподоби вже найперше "іншомовне" слово, що мені там трапилося. Трапилося на окладинці, вже в назві. Слово одне, а претенсій — дві: одна — правописно-фонетична, а друга — лексична. Те слово — "іншомовний". Воно иньшомовне саме, бо даремно позичене з мови московської, мови иньшої, мови чужої. Іншомовне-иньшомовне-чужомовне-чуже. "Словника чужих слів" мені досить буде.
Немає коментарів:
Дописати коментар