Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.
"Що жизнь? се тїнь, що йде-проходить мимо,
Комедиянт убогий, що вертить ся
Та величаєть ся свій час на сцені.
А там його й не чути. Мов та казка,
Що каже безумень, — гучна, ярлива
І непотрібна ні до чого." (Пателеймон Куліш)
"Життя —
летюча тінь, актор, що на кону
нещасний хваста, галасує, потім
навіки забувається... І казка,
що божевільний розповів, криклива,
несамовита, голосом порожня." (Тодось Осьмачка)
"Життя — рухлива тінь, актор на сцені.
Пограв, побігав, погаласував
Свою часину — та й пропав. Воно —
Це дурня казка, вся зі слів гучних
І геть безглузда." (Борис Тен)
"Життя — рухлива тінь, актор нікчемний.
Годину чваниться, горить на сцені.
І край... оповіданння ідійота.
Палке та голосне, але нічого
Не значуще." (Юрій Корецький)
От тепер, здається, я знаю за життя геть усе. Геть усе, відбите в безлічі перекладів, здебільша мені незрозумілих через невтямність чужих говорів. Але ось тобі, життя, Шекспірове дзеркало розбите на склянки вкраїнських мов.
Життя — ходяча тінь, актор ледачий:
На виході карається і пнеться,
А далі — геть із думки, як з очей.
То телепнева байка — грім і гамір
Безглуздії.
Се чудово. Більше схожих зіставлень та матерії для настіль вишуканих порівнянь.
ВідповістиВидалити