На цікаву оповістку натрапив оце я, як звичайне, в метро. Телепровідник Артем Ґаґарин (так-би я назвав "телеведучого Артема Гагаріна", якби моя воля) підносить до вуха мобільну слухавку під гасло "Я розмовляю по українському". На ахвішці, теж як звичайне, немає жадних розділових знаків, крім зірочки — "*". А та зірочка до такої примітки ліпиться: "*в цьому реченні немає помилок".
У реченні без крапки завсіди єсть помилка, тому й брак розділки в "по українському" як помилка вже не бере ока, та й писали так у нас були передніше.
Може річ у тім, що пан Артем зашумів по наськи: по вкраїнському, по вкраїнськи, по вкраїнській, українською мовою? Тут і справді немає помилки, прикрою помилкою було-б, якби така зірка та й гуторила по московському.
Але-ж Артем не говорить, він "розмовляє", перемовляється! А тут іще клейно "Impression Electronics"! На назву не вважаючи, компанія вкраїнська, не журіться!
Он воно що: Артем говорить телефоном в Україні виробленим. Сподіваймося, що наші инженери не зробили його на спіх, як на сьміх. Бо те речення таки з помилкою: вкраїнці перемовляються ТЕЛЕФОНОМ. Тепер, слава Богу, вкраїнським.
Я сам, що-правда, ще не спитував.
У реченні без крапки завсіди єсть помилка, тому й брак розділки в "по українському" як помилка вже не бере ока, та й писали так у нас були передніше.
Може річ у тім, що пан Артем зашумів по наськи: по вкраїнському, по вкраїнськи, по вкраїнській, українською мовою? Тут і справді немає помилки, прикрою помилкою було-б, якби така зірка та й гуторила по московському.
Але-ж Артем не говорить, він "розмовляє", перемовляється! А тут іще клейно "Impression Electronics"! На назву не вважаючи, компанія вкраїнська, не журіться!
Он воно що: Артем говорить телефоном в Україні виробленим. Сподіваймося, що наші инженери не зробили його на спіх, як на сьміх. Бо те речення таки з помилкою: вкраїнці перемовляються ТЕЛЕФОНОМ. Тепер, слава Богу, вкраїнським.
Я сам, що-правда, ще не спитував.
Немає коментарів:
Дописати коментар