Наші канали мусіли дублювати для вкраїнських дітей "Смѣшариковъ". Чому мусіли, а не забажали? Бо переклад, навіть назви та імен персонажів, докладно показує, що в українське воно не вкорінюється.
Московська мова весело гуляє в "Смѣшарики", бо вони "смѣшные шарики". А чого в нас вони "Сьмішарики"? Вони сьмішні, але-ж вони ...."кульки", хіба ні? "Кар-Карычъ" став "Кар-Каровичем", бо він крякає, кракає, крукає, крюкає, крумкає, крумчить чи кавкає? Ні, таки тому, що "каркає". Он і компьютер того слова не виправля, а "виправля" таки виправля. А ще виправля "кракати" і "крумчати".
"Крош", "Бараш", "Лосяш" і "Нюша" дуже ніжні та вільні в московському словотворі, а от українська мова так не пестливиться.
Серіял ніби питає нас: "Ну, й що вам та ваша мова дала? Було братами лишатися! Одноматірними!"
Московська мова весело гуляє в "Смѣшарики", бо вони "смѣшные шарики". А чого в нас вони "Сьмішарики"? Вони сьмішні, але-ж вони ...."кульки", хіба ні? "Кар-Карычъ" став "Кар-Каровичем", бо він крякає, кракає, крукає, крюкає, крумкає, крумчить чи кавкає? Ні, таки тому, що "каркає". Он і компьютер того слова не виправля, а "виправля" таки виправля. А ще виправля "кракати" і "крумчати".
"Крош", "Бараш", "Лосяш" і "Нюша" дуже ніжні та вільні в московському словотворі, а от українська мова так не пестливиться.
Серіял ніби питає нас: "Ну, й що вам та ваша мова дала? Було братами лишатися! Одноматірними!"
Немає коментарів:
Дописати коментар