Була в нашім університеті така спеціяльність — "русскій какъ иностранный". Та й теперечки, як самої нема, то вже либонь якось перекалькували, а на спеціялістів дуже завізно. По московському-імперському, що й казати, гарно воно звучиться: півсьвіта рідно-москвомовне, а решта студіює "какъ иностранный".
Тим часом усім звісна мова ангелянська так наїлася сьвітом, що може скромно пропонувати себе як "a second language". Друга мова! Так самісінько й я волію бути за другого, тільки щоб іскрізь.
І от вилазить "українська як иноземна". Може чужоземна? Стривайте, таж по нашому "иностранный языкъ" — "чужа мова" буде. От і виходить "своя як чужа". Так і треба чесно й одверто називати підручники.
Немає коментарів:
Дописати коментар