Не знаю, чи доведеться мені ще коли усно перекладати кіно, як колись. Але в нас і тепер кожному фільмові, чи то свому чи то перекладному, передує незручне, невкраїнське слово "представляє". "Представляти" і "пред'являти" геть усе в нас намагаються поважно, а що в сьвіті може дати ваговитішу поважність, ніж книжне слово московське, скажіть?
Тим часом українській мові приросток "пред-" геть чужий. І в найпростішому випадкові той "пред-" у нас віддається як "перед-". Але не всі випадки найпростіші. То як-же його брати? Пробували вже "пропонувать". Але, хто в кіно бував, знає, що в кінозалі не пропонують, а запихають виріб просто в душу.
Треба згадати, що кіно - то фільмована вистава. А вистава в нас що робить? Так, виставляється. І як хто не хоче вестернізовано презентувти, то вже мусить таки виставляти.
Тим часом українській мові приросток "пред-" геть чужий. І в найпростішому випадкові той "пред-" у нас віддається як "перед-". Але не всі випадки найпростіші. То як-же його брати? Пробували вже "пропонувать". Але, хто в кіно бував, знає, що в кінозалі не пропонують, а запихають виріб просто в душу.
Треба згадати, що кіно - то фільмована вистава. А вистава в нас що робить? Так, виставляється. І як хто не хоче вестернізовано презентувти, то вже мусить таки виставляти.
Немає коментарів:
Дописати коментар