Я нині, по довгій творчій перервиці, знову на роботі почув, що перекладярям треба перекладати... той... ну... якось емоційніше. На відгалі треба про теє як слід поміркувать. Хоч, правду кажучи, не злюбив я того слова — "емоційно". Воно здається мені геть неемоційне. А слово "емоційніше" — ще неемоційніше.
Перекладати треба... ну... жваво, чи що... веселіше там, чи як. Але тоді багацько не замозолиш. Просто не встигнеш. Почнеш ото бадьоритися та й раптом геть висилишся. Лагідніше треба, лекше, без палючого почування.
Перекладати треба... ну... жваво, чи що... веселіше там, чи як. Але тоді багацько не замозолиш. Просто не встигнеш. Почнеш ото бадьоритися та й раптом геть висилишся. Лагідніше треба, лекше, без палючого почування.
Немає коментарів:
Дописати коментар