Наші славні перекладники, хоч-би з якої мудрої мови перекладали, роблять це таки своєю (й нашою) вкраїнською. Але не поринаючи, а так, плавом спускаючись. От, приміром, перекладають із старогрецької, а щиро вірять, що з "давньогрецьк.". А чи не з "древнегреческаго" бува?
От про мене хоч вовк траву їж. То-б-то бреши як щеня про те, що з чужої книжки вичитуєш, а вже до книжки вкраїнської пхай тільки добре, вартісне, своємовне, а не висівки.
От про мене хоч вовк траву їж. То-б-то бреши як щеня про те, що з чужої книжки вичитуєш, а вже до книжки вкраїнської пхай тільки добре, вартісне, своємовне, а не висівки.
Немає коментарів:
Дописати коментар