У нас майже всі мистецькі переклади (сподіваюся, що майже, а не всі!), рідною мовою виконані, є двоскладові: половини слів бракує перекладачеві, а другої - немає в поправній українській мові. Ця остання частина поділяється ще на дві: культурні интеліґентські москалізми, що поважно засіли в мові, і позичені чи власні мовні вигадки, що заступають незнані або "неориґінальні" питомі наші слова та вислови.
Немає коментарів:
Дописати коментар