неділя, 25 лютого 2024 р.

Floccinaucinihilipilification

 Скільки перекладаю, стільки чую від клієнтів: 
 А от оцього слівця ми не перекладаємо, його вже всі так і знають, воно вже тут усталене!
Цікаво, хто то так усталив, насталений, хто сьмів мову калічити?
— Гаразд, то хоч поясніть перекладачеві, що воно в вас означає.
— Таж у нас тут усі свої, фахівці, то вже тямлять, що воно таке. Ви просто так говоріть.
Перекладар тоді, щоб не базікати "просто так", делікатно цікавиться в фахівців, що потребують перекладу, як вони розуміють приміром, так добре відоме всім "нам" слово "floccinaucinihilipilification". Як "своєму" приязно тлумачать, хто як потрапить. Але, як на чуже вухо, звучить брезкло й навіть жалю гідно. Та нехай, адже всі розуміють! Хай і кожне по своєму.
Переклад   то розуміння, хай хибне, але чесне в своєму пориві. Хто не потребує розуміння, не потребує й перекладу. Хто потребує перекладу, не знаючи мови, потребує й перекладу окремих слів. Вони не можуть тинятися, як примари по чесній хаті, бо чи ми тут живемо, чи тут у нас ґотика.
Хіба що треба когось причарувати й звести.

Немає коментарів:

Дописати коментар