Грубенького тома, повного розумними гадками пршотвору, пише, "вперше перекладено вкраїнською мовою". Підважую книжку: таки грубенька, либонь важкі в ній гадки. Пробую мову — от і збрехали, бо ні, не вкраїнська, а якась волапюцька своя.
Але то завбачливо сказано, що "перекладено", бо невідомо, хто, хоч когось і йменовано: а тим часом твір перекладено, думоньки порубано, ідеєньку вбито. І байдуже, від кого: головне, що ми бачим оцю картину нещасливого бойовища.
Немає коментарів:
Дописати коментар