Наші перекладарі напровсяк усіх привчають, що буцім нашою мовою завсігди буде довше. Але тут, звісно, трошки в нас лукавства приплуталося. Це тою мовою буде довше. Це з нею, чужою, колись загадано було всі иньші чужі мови вивчати. Подвійна чужомовність виходила, і здавалася вона двоїсто вченою. Але невчена, проста людина рідною мовою завсіди скаже коротше, хоч-би який задавнений у державуванні та який учений був у країні канцелярит.
Тому закон: треба ближче. І перекласти, не переводячи. От вам відома приказка ангелянська: where there is a will there is a way. Зграбненька така приказка, всі слова голосні та короткі. А як-же перекласти? Можна довгенько балакати: як собака не лежить, то до чогось добіжить. А можна пальнути: "аби хіть".
Тому закон: треба ближче. І перекласти, не переводячи. От вам відома приказка ангелянська: where there is a will there is a way. Зграбненька така приказка, всі слова голосні та короткі. А як-же перекласти? Можна довгенько балакати: як собака не лежить, то до чогось добіжить. А можна пальнути: "аби хіть".
Немає коментарів:
Дописати коментар